Aktualności

  • Czy wiesz, że tłumaczenie gier wiąże się z wyzwaniami?

 

Tłumaczenie to złożony proces obejmujący adaptację kulturową, przegląd techniczny i dubbing, którego celem jest zapewnienie graczom jak najlepszych wrażeń.


Rola lokalizacji języka w grach wideo, kasynowych oraz na żywo

Gry stały się jedną z najpopularniejszych form rozrywki na świecie. W związku z tym, że branża ta generuje miliardy euro obrotów, firmy produkujące gry inwestują w dokładniejsze tłumaczenia i lokalizacje swoich produktów. I to nawet w kategoriach, w których teoretycznie mało kto się tego spodziewa – odwiedź na przykład xon bet kasyno i zobacz, jak ogromny odsetek gier hazardowych ma polską wersję językową. W Polsce, gdzie regularnie gra w różne rodzaje gier ponad 5 milionów graczy, tłumaczenie ich na nasz język jest wręcz niezbędne, aby dostosować treści i zapewnić odbiorcom jak najlepsze doświadczenia.

Wraz z rozwojem technologii i popularyzacją gier wieloosobowych, tłumaczenie gier staje się jeszcze bardziej istotne. Obecnie w grę grają jednocześnie gracze z różnych części świata, a bariera językowa może ograniczać zaangażowanie tych graczy. 

W tym artykule omówimy, jak przebiega tłumaczenie i lokalizacja gier oraz jaki wpływ mają te procesy na nasz rodzimy rynek.

Na czym w ogóle polega tłumaczenie gier?

Tłumaczenie gier polega na przekonwertowaniu oryginalnego języka gry na inny, co pozwala graczom z różnych regionów zrozumieć jej treść. Jednakże nie chodzi tu tylko o proste tłumaczenie, ale o zachowanie oryginalnego kontekstu i zamysłu, przy jednoczesnym zachowaniu płynności rozgrywki.

Dlatego też tłumaczeniu gier często towarzyszy pełna lokalizacja, która obejmuje nie tylko tekst, ale także elementy kulturowe i językowe, dzięki czemu treść jest zrozumiała dla lokalnego odbiorcy. W niektórych przypadkach, aby utrzymać wrażenia z rozgrywki, należy zastąpić pewne terminy, żarty i odniesienia kulturowe lokalnymi odpowiednikami.

Różnice między tłumaczeniem gry a lokalizacją

Choć często stosuje się je zamiennie, tłumaczenie i lokalizacja gry to dwa różne procesy. Podczas gdy tłumaczenie koncentruje się na konwersji języka, lokalizacja idzie dalej, dostosowując treść do zwyczajów i oczekiwań kulturowych grupy docelowej.

Na przykład angielskie idiomy, które mają sens w Stanach Zjednoczonych, w Polsce nie będą w ogóle zrozumiałe, więc powinny zostać zastąpione naszymi odpowiednikami. Lokalizacja może również obejmować zmiany w projekcie graficznym, a nawet w udźwiękowieniu postaci, dzięki czemu gra sprawia wrażenie stworzonej specjalnie z myślą o konkretnej grupie odbiorców.

Proces lokalizacji gry

Lokalizacja gry to złożony proces obejmujący wiele etapów. Etapy te obejmują:

  • tłumaczenie, 

  • przegląd, 

  • testowanie,

  • dostosowania techniczne. 

Celem jest zapewnienie, że gra nie straci swojej pierwotnej istoty, ale będzie dostępna i istotna dla graczy z innych krajów. Są to między innymi:

Etap

Znaczenie

Tłumaczenie

Tekst jest tłumaczony na język docelowy z zachowaniem kontekstu.

Adaptacja kulturowa

Dostosowanie odniesień kulturowych i żartów.

Recenzja techniczna

Przeprowadzenie analizy w celu zapewnienia, że gra będzie doskonale działać z nowymi tekstami i udźwiękowieniem.

Testowanie jakości

Na koniec przeprowadza się testy praktycznie gry, aby upewnić się, że wrażenia użytkownika są satysfakcjonujące.

Firmy specjalizujące się w tym procesie dbają o to, aby lokalizacja była wierna oryginałowi, ale jednocześnie w pełni dostosowana do potrzeb polskiej publiczności. Czasami prowadzi to do uzyskania wręcz wiralowych efektów, jak legendarne już „Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę” czy też „Byłem poszukiwaczem przygód tak jak ty, potem dostałem strzałą w kolano”.

Znaczenie tłumaczenia gier dla rynku polskiego

Tłumaczenie gier ma kluczowe znaczenie dla rozwoju rynku gier w Polsce. Biorąc pod uwagę, że kraj nasz zajmuje piętnaste miejsce w światowym rankingu największej liczby użytkowników gier cyfrowych, dostosowanie gier do lokalnej publiczności stało się strategiczną koniecznością.

Dobrze wykonane tłumaczenie i lokalizacja nie tylko zwiększają sprzedaż, ale także poprawiają doświadczenia użytkowników. Poprawnie dubbingowane i przetłumaczone gry zapewniają większe zaangażowanie, dzięki czemu gracze czują głębszą więź z treścią.

 

Ponadto, biorąc pod uwagę rosnący popyt na gry w języku polskim, gracze z naszego kraju oczekują, że firmy produkujące gry dostarczą im produkty, które szanują ich język i kulturę. Tłumaczenie gier zwiększa przystępność treści, demokratyzując dostęp do tytułów o globalnym zasięgu.

tekst alternatywny

DOŁĄCZ DO NAS NA WHATSAPP! KLIKNIJ TUTAJ!

Autor: Daniel Trzepacz
Żródło: własne
Wyświetleń: 83

Uwaga!

Dla lepszego doświadczenia użytkowników komentarze są początkowo niewidoczne. Kliknij „Zobacz komentarze", aby je pokazać i dołączyć do rozmowy.